Pentru că avem multe de spus!

.

Singurul profesor cu un curs de subtitrare din lume este român


 

Poate îl cunoaşteţi de la TVR. Este Bogdan Stănescu şi dacă n-ar fi (unicat în mediul universitar), nu s-ar povesti! Cunoaşte Făgăraşul, îndrăgeşte Sâmbăta, îi place Sibiul şi iubeşte Braşovul. Este din Bucureşti şi de 11 ani este singurul român din lume care predă la un program de masterat un curs despre subtitrare. Anul acesta organizează împreună cu prof. Lidia Vianu de la Universitatea Bucureşti a treia ediţie a Zilei Internaţionale a Subtitrării (ZIS). Ziarul ,,Salut Făgăraş” se alătură acestui proiect inedit programat la Bucureşti pentru data de 7 iulie.

Un curs asemănător, dar de scurtă durată, a mai fost în Polonia

La Universitatea Bucureşti, în cadrul Facultăţii de Limbă şi Literatură străine, în subordinea catedrei de limba engleză, funcţionează programul de masterat ,,Traducerea textului literar contemporan”, mai pe scurt MTTLC. Studenţii care au ales să facă acest master au un curs de ,,Editare media”, cel al profesorului Bogdan Stănescu.bogdan stanescu 2

,,Acest curs durează pe parcursul ambilor ani de master. Programul masteral a debutat acum 12 ani, iar cu 11 ani în urmă am venit şi eu. Cea care a gândit programul de master, prof. Lidia Vianu, a avut de la bun început ideea introducerii cursului pe care îl predau, deoarece a văzut importanţa tot mai mare a subtitrării într-un timp în care lumea se îndepărtează de carte şi într-o ţară cu o puternică tradiţie în subtitrare. Acum câţiva ani am aflat că în Polonia ar mai fi fost un profesor care preda un curs asemănător, însă durata lui era de vreo două luni, iar astăzi nu ştiu dacă mai există”, spune Bogdan, profesor-asociat la Universitatea Bucureşti şi proaspătul autor al unei teze de doctorat în subtitrare.

Bursă de specializare la RAI, în Italia

Bogdan Stănescu are 46 de ani. Lucrează la televiziunea publică română din 1992. În 1996 a fost norocosul care a beneficiat de o bursă de specializare la prima televiziune lansată în Italia, RAI.

Întâmplător sau nu, a dezvoltat o pasiune de nedescris pentru ţara asta. ,,Iubesc Italia”, mărturiseşte el, care îşi consacră cele mai multe dintre concediile de peste an acestei peninsule.

De altfel, pe lângă limba lui Shakespeare, Bogdan este şi un bun cunoscător al limbii italiene.

Îmbină cele două culturi şi cele două limbi străine în cele mai fireşti moduri cu putinţă. A tradus din ,,Romeo şi Julieta” lui Shakespeare, celebra tragedie a dramaturgului englez care a pus Verona pe harta mondială a versului renascentist. A făcut asta la o conferinţă internaţională desfăşurată la Koln în anul Shakespeare, iar apoi traducerea sa şi a colegilor de echipă a fost pusă în scenă de actori profesionişti.

Transmisiuni de premii Oscar, Globul de Aur, Eurovision, Grammy

În lunga sa carieră la TVR, Bogdan ,,a prins” de toate: a avut o emisiune de modă, una de arte vizuale care se numea ,,Oul pătrat”, a prezentat matinalul ,,România, ora 6.00 fix” şi a avut numeroase transmisiuni în direct de la Oscaruri, Eurovision şi premiile Grammy. Cea mai recentă dintre transmisiuni a fost Eurovisionul anului 2019.

A tradus, a redactat şi a subtitrat peste 3.000 de filme artistice, documentare, desene animate şi interviuri.

,,De Braşov mă leagă amintiri multe, pentru că din 1995 şi până în 2005, m-am ocupat din partea TVR-ului de şederea în România a vedetelor venite în recital la Cerbul de Aur. Cunosc şi zona Făgăraşului, dar pot să-ţi spun că m-am îndrăgostit mai tare de pitorescul de la Sâmbăta. La Făgăraş, ştiu că aveţi de anul trecut un festival de film, organizat de buna mea prietenă Irina Margareta Nistor”, mărturseşte Bogdan, făcând referire la ArtFestin, a cărui primă ediţia s-a organizat anul trecut în oraşul nostru, cu participarea actorului Marcel Iureş şi a canoistului Ivan Patzaichin.

Primul manual de subtitrare din lume

bogdan stanescuBogdan Stănescu lucrează de zor la ceea ce va fi primul manual de subtitrare de pe Glob. El consideră, pe bună dreptate, că în majoritatea cazurilor, atunci când filmul e adaptat după un roman celebru, subtitrarea se ridică la rang de text literar.

El este mânat în demersul său unic de satisfacţia pe care o citeşte în privirea studenţilor săi: ,,Am o satisfacţie uriaşă când văd interesul studenţilor pentru domeniul subtitrării, mai ales că vorbim de un program de master la care, pentru admitere, se dă examen.”

Ziua Internaţională a Subtitrării, zisă şi ZIS

În 7 iulie a.c. va avea loc, la Bucureşti, Ziua Internaţională a Subtitrării, eveniment care va împlini anul acesta 3 ediţii. În domeniul evenimentelor culturale, ZIS-ul a ajuns la majorat.

Pentru prima oară în lume, în anul 2017, Lidia Vianu (Universitatea din Bucureşti) şi Bogdan Stănescu (Televiziunea Română) lansau proiectul Ziua Internaţională a Subtitrării. Succesul de care s-a bucurat prima ediţie şi interesul manifestat de participanţi au îndemnat organizatorii să gândească în anul 2018 a II-a ediţie a acestui eveniment, de data aceasta mai complexă, care a cuprins şi o gală cu premii acordate celor mai dedicaţi şi mai creativi traducători audiovizuali.

Acum, în anul 2019, pe 7 iulie, ediţia a III-a a Zilei Internaţionale a Subtitrării îşi doreşte şi mai mult, îşi propune să mai facă un pas mare înainte şi să se transforme într-o adevărată gală care să aducă laolaltă traducerea, literatura, caricatura, musicalul, opera, precum şi o serie de personalităţi din domenii aparent diferite, dar unite printr-un singur cuvânt, un adevărat numitor comun al tuturor: subtitrarea. Astfel că evenimentul este caracterizat de unicitate prin diversitate.

Concurs de traducere audiovizuală

La ZIS va fi şi anul acesta concursul adresat celor pasionaţi şi interesaţi de traducerea audiovizuală. Prof. dr. Lidia Vianu (traducător, director MTTLC şi al editurii Contemporary Literature Press, Universitatea din Bucureşti), Irina Margareta Nistor (critic de film), Ada Roseti (Universitatea din Bucureşti), Ioana Comanac (traducător şi selecţioner programe Televiziunea Română), Maria Rizoiu (traducător TVR, câştigătoarea Marelui Premiu ZIS 2018) şi Bogdan Stănescu (traducător, redactor film Televiziunea Română, profesor-asociat Universitatea din Bucureşti) vor alcătui juriul din acest an.

Juriul de mai sus va decide câştigătorii din rândul traducătorilor înscrişi pentru fiecare categorie în parte: ,,film artistic”, ,,documentar”, ,,desen animat”, ,,sitcom”, ,,musical /rime”, ,,registru lingvistic”, ,,jocuri de cuvinte”.

În cadrul galei de anul acesta, pe lângă acordarea propriu-zisă a premiilor, vor exista invitaţi şi momente-surpriză (Adelina Şuvăgău – realizator RomPost TV, Vancouver, Canada; caricaturistul Costel Pătrăşcan; fragmente subtitrate din varianta italiană a musicalului „Romeo şi Julieta” etc), dar şi alocuţiuni ale unor specialişti şi foşti masteranzi ai programului Traducerea Textului Literar Contemporan.

 

Ziarul ,,Salut Făgăraş” se alătură acestui demers fantastic pe tărâmul subtitrării, având bucuria că poate să fie partener media al celei de-a treia ediţii a ZIS.

(Cristina Cornilă)

 

 

L-am rugat pe Bogdan să ne facă un CV cu activitatea sa profesională şi universitară.

ACTIVITATE PROFESIONALĂ ŞI ACADEMICĂ

 

  • 2011 – 2012: redactor-prezentator emisiunea de arte vizuale “Oul Pătrat”, TVR Cultural.
  • 2004 – 2006: redactor-prezentator “Jurnal de Modă”, TVR Cultural.
  • 1997 – 1998: prezentator emisiunea “România Ora 6 Fix”, TVR 1.
  • 1996 – 1999: redactor-prezentator emisiunea “Mondo Blitz”, TVR 2.
  • În perioada 15 noiembrie – 15 decembrie 1996 am participat la bursa de specializare  în Programe de Televiziune oferită de Radioteleviziunea Italiană.
  • 1995 – 2005: traducător/interpret Festivalul Cerbul de Aur, Braşov.

– La festivalul internaţional “Cerbul de Aur” m-am ocupat, din partea Televiziunii Române, în calitate de traducător/interpret, de şederea în România a unor nume importante ale muzicii internaţionale, precum: Ricky Martin, Pink, Gloria Gaynor, Thomas Anders, Big Mountain.

  • 1993 – prezent: traducător, redactor film, Departamentul Film, TVR.

– Ca traducător şi redactor de film, am tradus, am redactat şi am subtitrat peste 3.000 de filme artistice, documentare, desene animate şi interviuri.

– În calitate de traducător şi moderator, am luat parte la transmisiuni în direct, cinematografice şi muzicale, evenimente dintre cele mai importante, printre care:

* Gala decernării Premiilor Oscar (trei ediţii, alături de criticii de film Irina Margareta Nistor şi Ada Roseti).

* Gala decernării Premiilor Globul de Aur (trei ediţii, alături de criticii de film Ada Roseti şi Manuela Cernat).

* Gala decernării Premiilor Grammy (o ediţie, alături de organizatorul de concerte Laura Coroianu, interpretul CRBL şi stilistul Răzvan Sanda).

* Concursul Cântecului European Eurovision (trei ediţii – 2014, 2015, 2019).

– Lucrarea mea de doctorat, „Subtitrarea actuală, cel mai citit text literar”, are ca temă traducerea pentru subtitrare şi adaptarea textului literar în domeniul audiovizialului, materialul ales pentru exemplificare fiind textul shakespearian adaptat după piesa „Romeo şi Julieta” pentru două ecranizări cinematografice şi un musical, între 1968 şi 2013.

  • 2007 – prezent: profesor-asociat (cursurile de editare media Traducere pentru Subtitrare,Traducere pentru Dublaj) la Masteratul “Traducerea Textului Literar Contemporan”, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine.
  • Împreună cu Prof. Dr. Lidia Vianu (Universitatea din Bucureşti), organizez începând din anul 2017 ZIUA INTERNAŢIONALĂ A SUBTITRĂRII, un eveniment singular la nivel modial, care îşi propune să atragă atenţia asupra profesiei de traducător audiovizual şi asupra subtitrării, o tehnică tot mai importantă şi mai des folosită în lume. Pentru ediţiile din 2017 şi 2018 ne-am bucurat de sprijinul TVR ca partener media.

 

CONFERINŢE

– “Literatura şi Artele”, organizată de Şcoala Doctorală de Studii Literare şi Culturale a Universităţii din Bucureşti.

– The 16th Annual Conference of the English Department, “Transnational Dimensions of Literature and the Arts”, Universitatea din Bucureşti.

– “Imagological Chronotopes: Emblems, Cliches, Stereotypes”, BCU, Bucureşti.

– “Modernismul Commediei dell’Arte”, organizată de Catedra de Limba Italianăba Universităţii din Bucureşti.

– Conferinţa Catedrei de Limba Spaniolă organizată cu ocazia împlinirii a 400 de anibde la publicarea romanului “Don Quijote”, Universitatea din Bucureşti.

– Conferinţa susţinută de criticul de film Irina Margareta Nistor la Masteratul Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC), Universitatea din Bucureşti.

– Conferinţa susţinută de Ada Roseti, director de programe Europa de Est, Discovery Networks CEEMEA, la MTTLC,  Universitatea din Bucureşti.

– “Noaptea Culturală Britanică”. Conferinţele “Adaptări cinematografice după piesele lui William Shakespeare”, susţinută de prof. dr. Mădălina Nicolaescu şi “Insulte shakespeariene”, susţinută de prof. dr. Alina Bottez, Universitatea din Bucureşti.

– 28 mai 2016, conferinţa internaţională a Catedrei de Limba Franceză a Universităţii Bucureşti: lucrarea “Adaptarea textului literar în traducerea pentru subtitrare“.

– 28 mai 2016, conferinţa Catedrei de Limba Rusă a Universităţii din Bucureşti: lucrarea „Subtitrare contra dublaj”.

– În perioada 3-8 iunie 2016 am participat, ca membru al echipei României, la Conferinţa Internaţională de Traducere „A Great Feast of Languages” – Translating Shakespeare, care a avut loc în Germania, la Köln.

– 12 mai 2017 – lucrarea Traducătorul între literatură şi audiovizual, Conferinţa Internaţională Traducerea literară: profesie sau apostolat?, sub egida Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

 

PUBLICAŢII

 

1. “Identitatea culturală şi registrul stilistic în traducerile pentru subtitrare”.

– Material publicat în “Caiete Critice”, revista editată de Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, numărul 11/2015, pag. 75-80.

 

 






Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *